- írta: Peitli Csilla
17 magyar kifejezés, amin röhög Amerika
- írta: Nagy Kitti
- 2015.03.07
Nyelvünk egyedi és különleges, nem meglepő tehát, hogy mondásaink sem kifejezetten szokványosak. Az internetet is bejárták a külföldi füllel kissé nevetségesnek hangzó szófordulataink – nem kevés sikerrel.
Nyelvünk egyedi és különleges, nem meglepő tehát, hogy mondásaink sem kifejezetten szokványosak. Az internetet is bejárták a külföldi füllel kissé nevetségesnek hangzó szófordulataink – nem kevés sikerrel.
Egy amerikai bloggernek köszönhetjük a zseniális válogatást, aki szó szerint fordította a magyar szólásokat anyanyelvére. Az érdekesség kedvéért nem szégyellt a vulgárisabb szófordulatokból sem választani.
- 1. „He is as happy as a monkey about his tail.”, azaz „Örül, mint majom a farkának.”
- 2. „Horse dick!”, azaz „Lófasz!”
- 3. „Why are you giving drinks to the mice?”, azaz „Miért itatod az egereket?”
- 4. „You are as little as the roaring in the Mackó cheese.”, azaz „Kevés vagy, mint Mackósajtban a brummogás.”
- 5. „It’s worth as much as a kiss to a dead person.”, azaz „Annyit ér, mint halottnak a csók.”
- 6. „Behind God’s back.”, azaz „Az Isten háta mögött.”
- 7. „That’s a bomb woman.”, azaz „Az egy bombanő.”
- 8. „You can’t make bacon out of a dog.”, azaz „Kutyából nem lesz szalonna.”
- 9. „You can spread him on the bread.”, azaz „Kenyérre lehet kenni.”
- 10. „Warm”, azaz „Meleg”
- 11. „Pumpkin cool”, azaz „Tök király”, „Fat”, azaz „Zsír” és „King”, azaz „Király”
- 12. „Your dad wasn’t a glassmaker!”, azaz „Apád nem volt üveges”
- 13. „When red snow falls!”, azaz „Mikor piros hó esik!”
- 14. „What my dick are you doing?”, azaz „Mi a faszomat csinálsz?”
- 15. „The fence is not made out of sausage!”, azaz „Nincs kolbászból a kerítés!”
- 16. „You jizz!”, azaz „Te geci!”
- 17. „It’s Chineese to me!”, azaz „Nekem ez kínai!”